International audienceNotre propos est d'illustrer avec les outils de la traductologie et en étudiant un cas précis la question de la retraduction d'Italo Calvino en français. L'idée est d'appliquer des remarques théoriques, historiques et linguistiques à un texte de notre auteur. Notre choix s'est porté sur Il visconte dimezzato, traduit dans ses différentes versions sous le titre Le vicomte pourfendu. D'une certaine manière, l'ouvrage de référence importe peu. Compte davantage le travail de palimpseste opéré par les différents traducteurs à partir d'un même texte, et le positionnement linguistique, certes, mais surtout éthique et poétique qu'ils adoptent.Intendiamo illustrare con gli strumenti della traduttologia e con lo studio di un cas...